您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

中国保险监督管理委员会关于国内水路货运保险标的遭受承运人盗卖理赔处理的批复

时间:2024-07-11 05:14:02 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:9889
下载地址: 点击此处下载

中国保险监督管理委员会关于国内水路货运保险标的遭受承运人盗卖理赔处理的批复

中国保险监督管理委员会


中国保险监督管理委员会关于国内水路货运保险标的遭受承运人盗卖理赔处理的批复
中国保险监督管理委员会




中国太平洋保险公司:
你公司《关于对国内水路货运保险标的遭受监守自盗理赔处理的请示》(太保〔1998〕8号)收悉。经研究,答复如下:
1993年4月9日中国人民银行颁发的《国内水路、陆路货物运输保险条款》第二条第(二)项“综合险”中明确规定,“遭受盗窃或整件提货不着的损失”属于保险责任范围;该条款的解释中对“盗窃”表述为:“盗窃”不限于整件货物的被盗,只要有明显痕迹能证明货物的一部
分或整件被盗的(包括抢劫),保险公司也应予以赔偿。因此,根据保险条款,没有理由认为因承运人的非法行为将整船货物盗卖的损失不属于保险责任范围。只要被保险人对此没有过错,承运人的所谓监守自盗对被保险人而言就是外来因素,因此造成的损失,保险公司应予以赔偿;保险
公司赔偿后,依法取得代位求偿权,可向承运人进行追偿。当然,如果确能证明被保险人对承运人的盗卖行为有过错责任,如与承运人恶意串通,则根据该保险条款第四条,由于“被保险人的故意或过失”造成保险货物的损失属于除外责任,保险公司可以拒赔。



1999年3月11日

金融机构之间借款合同纠纷案件再审申请书

(河南省平顶山市城市信用社 张要伟 zhangyaowei197@sohu.com)


再审申请人(原审被告)xxx市城市信用社。住所地:xxx市x北路1号。
法定代表人周xx,理事长。
被申请人(原审原告)中国农业银行xxx市中心支行。住所地:xxx市xx路中段7号。
负责人牛xx,行长。
再审请求:
1、依法撤销xxx市中级人民法院(2003)x民初字第90号民事判决书;
2、依法驳回被申请人诉讼请求;
3、本案一审及再审一切诉讼费用由被申请人承担。
事实与理由:
再审申请人不服xxx市中级人民法院(2003)x民初字第90号民事判决书,特提出再审申请,具体事实与理由如下:
一、一审法院违反民事证据规则规定,认定事实错误
根据民事证据规则的规定,当事人提供证据应当提供原件,对能够提供而未提供的,对复印件的证明效力应当不予认定。本案审理中,被申请人提供的证据均为复印件,再审申请人一再要求提供原件以供核对,但法院对此合法请求未予支持。复印件有些地方较为模糊,无法辨认;此外,复印件非常容易伪造、变造,其真实性无法保障,法院对其证据证明力应当依法不予认可。因此,一审法院在被申请人能够提供而拒绝提供证据原件的情况下作出所谓的事实认定,直接违反民事证据规则的认定,属于典型的认定事实错误。
二、被申请人提供的《债务逾期催收通知书》不能作为本案定案依据
被申请人提供的《债务逾期催收通知书》存在以下问题,不能作为本案定案依据:
1、被申请人能提供而未提供该证据原件,致使再审申请人无法与原件予以核对,从而无法辨别真伪,该证据复印件不符合民事证据规则关于证据形式的规定,不具有证明力;
2、本案所涉借款期限为1996年12月28日至1997年10月28日,而该证据表明的到期日期为“97.12.26”,到期日期相差将近两个月,显然不是本案所涉的借款;
3、本案所涉借款的贷款人为中国农业银行xx区支行营业部,而该证据在债权人处盖章的为“中国农业银行xy区支行xx路分理处”,债权行不一致,当然不是本案所涉的借款。此外,农业银行支行分理处并无贷款资格;
4、借款超过诉讼时效后,债权人催收,债务人签收双方形成新的合同关系,因此该合同应当符合合同法关于合同成立的规定。合同法第32条规定“当事人采用合同书形式订立合同的,自双方当事人签字或者盖章时合同成立”,再审申请人作为单位,其合法的确认形式应当是盖章;诚然,合同法第37条规定“采用合同书形式订立合同,在签字或者盖章之前,当事人一方已经履行主要义务,对方接受的,该合同成立”,但作为催收协议这一合同,并不存在一方已经履行主要义务的情形,因此也无该条款适用之余地。该证据上并无再审申请人盖章,因此双方关于形成新债权债务关系的合同并未成立,从而也未生效。
三、本案已超过法定的两年诉讼时效,应当判决驳回被申请人的诉讼请求
根据本申请书第二条所述理由,被申请人主张的催收并不能成立,而本案的借款到期日为1997年10月28日,诉讼时效于1999年10月28日已经届满,被申请人于2003年7月1日提起诉讼,已经超过法定诉讼时效,且本案不存在任何中止、中断和延长诉讼时效的情形,法院应当依法驳回被申请人的诉讼请求!
四、一审法院认定本案法律关系错误
再审申请人提供的xxx市社会保险事业局的证据可以非常明显的说明,本案款项属于“出资人将资金交付给金融机构,金融机构给出资人出具存单或进帐单、对帐单或与出资人签订存款合同,出资人再指定金融机构将资金转给用资人的”情形,即符合《最高人民法院关于审查存单纠纷案件的若干规定》第6条规定的“以存单为表现形式的借贷纠纷案件”,而非普通的正常的借款合同纠纷案件。本案中,中国农业银行xx区支行营业部明知该行为属于违法借贷,却仍然予以支持,主观上存在明显过错,对因此造成的损失应当承担相应的民事责任!
五、一审法院认定合同效力错误
中国农业银行作为国有商业银行,其分支机构根据总行授权及分行转授权,具有在授权范围从事金融活动的合法主体资格。但xx区支行营业部作为该支行的内设机构,未单独领取营业执照和金融许可证,不具备以自己名义从事借贷活动的主体资格,xx区支行具备主体资格并不代表其营业部也具备主体资格,不具备民事主体资格签订的借款合同属于无效的借款合同。法院在未查明原贷款人主体资格的情况下,即按有效合同进行判决,违反事实和法律规定!xx区支行营业部明知自己无主体资格仍然签订合同,对因此造成的后果应当承担过错责任!
六、本案中债权转让未依法通知再审申请人,对再审申请人不生效力
农业银行支行虽然不具有法人资格,但在法律上具有相对独立的主体资格,可以以自己名义从事民事活动和被诉应诉,本案所涉债权转让,未依法通知再审申请人,根据合同法第80条“未经通知,该转让对债务人不发生效力”的规定,对再审申请人不发生效力,被申请人为合法取得债权受让人地位,以自己名义起诉,属于原告不适格!
七、本案中利息计算依据错误
中国人民银行1996年8月20日发布1996年8月23日开始实行的《关于降低金融机构存、贷款利率的通知》中规定的《金融机构对客户贷款利率调整表》中并无9.24‰这一利率档次,被申请人依据此利率计算利息实属错误。这也充分说明,被申请人在借款合同签订过程中,存在明显的主观过错!
本案中按照合同约定的日万分之四计算逾期利息不符合利率管理规定。《人民币利率管理规定》明确规定,贷款合同期外,遇利率调整,按照调整后的利率执行。经过调整,贷款逾期利率已降至日万分之二点一,而非日万分之四。
本案中按照贷款逾期利率计算利息违反法律规定。对于“以存单为表现形式的借贷纠纷案件”,最高人民法院明确规定“利息按人民银行同期存款利率计算至给付之日”,按照存款利率计算的利息将大大低于按照所谓逾期贷款利率计算的利息。
八、一审法院适用法律错误
基于错误的事实、法律关系和合同效力等认定,一审法院必将导致适用法律的错误。
综上各项理由所述,一审法院应当要依法予以撤销,为保护再审申请人的合法权益,维护金融秩序稳定和社会大局稳定,特依据《中华人民共和国民事诉讼法》的规定,向贵院申请再审,请撤销原判、依法改判!
此致
河南省高级人民法院



再审申请人xxx市城市信用社
二○○四年四月二十六日


涉外公证翻译中应注意的几个问题
屈文生[1]

笔者曾在某公证处(Notary Office)涉外公证科(Department of Foreign-related Notarization)实习过数周。期间,主要是浏览了一些卷宗 (Files)和帮助涉外公证员 (Foreign-related Notary Public)处理了一些公证文书的英文翻译工作(Notarial Translations)。遇到了一些不尽如人意的翻译作品。现总结出几例与大家共同探讨。我们知道涉外公证是指“我国公证机关依法办理的公证事项,发往域外使用所出具的证明文书。”[2]随着全球经济一体化趋势 (Trend in Economic Globalization)的增强,我国公民,尤其是大、中学生出国势头一浪高过一浪,因此,涉外公证的涉及面也可谓愈来愈广。涉外公证的工作多集中于婚姻状况公证、学历公证、未受刑事制裁公证(无刑事犯罪记录公证)、亲属关系公证和收养公证等。下面,我就日常注意到的几点问题展开讨论,如有纰漏之处,还请有关专家指点为盼。

一、标题的翻译(The Translations of Headings)

公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。

涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。当然,在实践工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:“Notarization”或“Notarial Certificate”。

翻译标题时应注意以下问题:

1.标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);
2.标题要在公证书上方中央位置(Center Top);
3.公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
4.标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;

受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。

此外,公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将“亲属关系”译为“Relationship”,但是笔者认为用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”准确;有的公证员将“毕业证”译作“Graduation Certificate”,这就不如用“Diploma”简洁。还有,在译“学位证公证书”时如采用《英汉-汉英双向法律字典》中“学位证书(Diploma)”的译法显然会造成与毕业证表达上的混乱[3]。那么,能否区别对待?比如说具体称之为“文科学士学位公证书”(Notarization of B.A. Degree)或“理工科硕士学位公证书”(Notarization of M.S. Degree)等等。“婚姻状况公证书”的翻译也应依据具体情况分别作“离婚公证书”(Notarization of Divorce)及“未婚公证书”(Notarization of Being Single)[4]。诸如此类的细分。

二、 公证书正文即公证词的翻译(The Translations of the Body Part)

1.“兹证明”的翻译

我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify that…”。

2.公证词翻译应忠实于原文(Conformity)

笔者曾在翻阅卷宗时发现如下译文:

This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

这篇译文的缺陷之一在于时态。笔者认为“Registered”一词为动词的过去式,表明的是过去发生这一登记结婚的事实而不能证明现在的婚姻状况是离异(Divorced)、丧偶(Widowed)还是分居(Separate)。这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”要妥一些。缺陷之二在于译文不够简洁。建议该为:

This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)

三、涉外公证书的落款(Close)

涉外公证书译文正下方须注明:

1. 公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);
2. 公证处名称及盖章;
3. “中华人民共和国”(The People’s Republic of China)字样;
4. 日期。日期的格式一般为月/日/年。

此外,在出国留学经济担保(Affidavit of Financial Support)中通常有担保人(Financial Sponsor)如下誓词: